zaterdag 6 maart 2010

De vertaler

n1543278978_7271


1) Een VERTALER slaapt. Dat wist u niet hè? En toch is het zo: een VERTALER heeft net zoveel behoefte aan slapen als iedereen. Vergeet dus maar meteen dat hij een mobieltje heeft.
2) Een VERTALER eet. Dit klinkt ongeloofwaardig, maar toch is het zo. Elke VERTALER moet eten. Sterker nog, elke vertaler eet op vaste tijdstippen.
3) Een VERTALER kan een gezin hebben. Dit had u echt niet gedacht hè? Neemt u het van mij aan, ook al is hij VERTALER, hij moet in het weekend uitrusten en aandacht schenken aan zijn gezin, aan zijn vrienden en aan zichzelf, zonder programma’s, belastingen, boeken, virussen enzovoort aan zijn kop.
4) Een VERTALER heeft, net zoals iedereen, geld nodig. Dat hield u niet voor mogelijk hè? Verbazingwekkend inderdaad, maar een VERTALER betaalt ook belastingen. Hij koopt eten, moet het huis verwarmen, schoenen en kleren en zelfs af en toe medicijnen kopen.
5) Lezen en studeren is ook werken. Zwaar werken. Ik bedoel dit niet om te lachen, het is geen grapje! Als een VERTALER geconcentreerd een boek of een tijdschrift leest, dan is hij aan het studeren voor zijn beroep - vakliteratuur heet dat - en is hij dus aan het werken.
6) Knoop het volgende voor eens en voor altijd in uw oren: een VERTALER is geen helderziende, geen kaarten- of glazenbollenlezer. Dacht u dat, dan was u aan het verkeerde adres en moet u een waarzegger of een detective hebben. Een VERTALER moet plannen en programmeren om zijn opdrachten naar behoren te vervullen, of het nou grote of kleine zijn. Correcte inlevertijden zijn dus geen luxe, maar van wezenlijk belang. Als u wonderen wenst te zien, moet u bidden of vasten. Bij een VERTALER kunt u daarvoor niet terecht.
7) Als hij bij vrienden op bezoek is of op een familieréunie, houdt een VERTALER op met VERTALER te zijn en wordt hij een vriend of een familielid, net zoals voordat hij vertaler werd. Net als u heeft hij recht op afleiding; val hem niet lastig met verzoeken om tips of goede raad.
8) “Even iets vertalen”, “even iets opzoeken”, “even iets samenvatten”, “even het menu van mijn restaurant in het Engels vertalen” kan echt niet. Opzoeken, vooral woorden opzoeken, vergt grondig nadenken, veel tijd, concentratie en toewijding.
9) De VERTALER en de mobiele telefoon: een mobieltje is een werkinstrument. Bel dus alleen wanneer het echt nodig is. Ook al betwijfelt u dit, kan een VERTALER buiten zijn werkuren ook andere dingen doen, dingen die u zich in de verste verte niet kunt voorstellen, zoals slapen of vrijen bijvoorbeeld...
10) Met duizend keer opnieuw dezelfde vraag te stellen, bereikt u echt niet dat een VERTALER sneller gaat werken. Herinner hem aan de afspraken, maar wacht verder gewoon de datum af die de VERTALER u heeft beloofd.
11) Als de ochtend normaal afloopt om 13 uur, betekent dit niet dat u hem om 12.58 mag opbellen. Voordat u zoiets stoms doet, denkt u even na en belt u na de lunch, op een normaal uur (zie ook punt 2 2). Dit geldt ook ’s avonds: bel de volgende dag.
12) Het gezegde "wie meer betaalt, bespaart" is niet door VERTALERS bedacht. Ze beamen het wel van harte...
13) Ook een VERTALER is een mens, niet dat ding dat u zich verbeeldde.
14) Omdat u nu alles geleerd hebt over VERTALERS, mag u deze boodschap nu doorsturen naar al uw vrienden.

1 reacties:

Nina Cuypers zei

Beste Frauke, tijdens deze koffiepauze (ja, een vertaler heeft recht op koffiepauzes) heb ik me letterlijk krom (en niet scheef) gelachen. Geniaal!
Om rugpijn te vermijden ga ik snel terug recht op mijn ergonomische stoel zitten om verder te vertalen.
Nina Cuypers, ook uit Antwerpen